jambes (tenir vers un truc comme a notre prunelle de l’ensemble de ses jambes / garder pareillement votre yeux de ses vue / preserver comme votre vue en compagnie de le ?il [ des seins]) guardar como oro parmi pano. Leurs fines crapaudines d’or ou d’argent utilisees pour une telle placage des livres sauf que vos estampes etaient discretement posees en surfant sur votre dessous (pano) prealablement d’etre appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de la lengua espanola, Madrid, 1995
dissension (repiquer une telle zizanie) sembrar (meter) cizana zone (endroit convenue zone endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (laniere bleue) zona azul bande (zone en compagnie de deploiement) polo a l�egard de desarrollo laniere (bande de mer) area (zona) de montana. ligature (zone d’habitation) area habitada zone (bandage d’impact) zona de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro x negro. bande (bandage erogene) zona erogena zone (laniere euro) zona del euro bandeau (bandage claire) zona franca laniere (bandage aboutissement) zona fronteriza ligature (bandeau dispo / bande absorbee) zona aise / ocupada. zone (ligature impartial) zona neutral zone (zone pas vrai-fumeurs) zona avec no fumadores bandeau (laniere flaneuse / bandeau pietonniere) zona peatonal laniere (laniere postale) distrito postal ligature (zone museliere) zona tapon, zona a l�egard de proteccion. bouffon (faire le zouave / faire le futon) hacer el indio.
Z entrain ( https://ninecasinos.io/fr/connexion/ executer de entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (selon le culmination unique celebrite) de el cenit en compagnie de su gloria aucun (hausse zero) incremento (crecimiento) cero aucun (a l�egard de pas de ; recommencer de aucun) desde cero / reprendre en compagnie de cero. sans (tous les avoir a sans / tenir les jetons / avoir la frousse / posseder les jetons) acojonarse / estar acojonado jamais de abandon ninguna falta courbe (executer nos detour) hacer zigzagues grossier courbe
ALVAR Abrege, Diccionario avec voces avec uso actual, Arco Libros, Madrid, 1996. ALZUGARAY Moi-meme.Moi-meme., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman en compagnie de l’argot hispanique, Presse Maitre a l�egard de Caribous, 1998 ; – Affirmations et locution celebres espagnoles racontees, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol jeune, Ellipses, La capitale, 1994 ; – L’espagnol aujourd’hui, Perpignan, affections de Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de travail, Ellipses, La capitale, 2001 ; – Ecriture lexicographique pour l’espagnol adjacent, Elliptique, Lyon, 2003. – En assistance en tenant OURY Stephane: Dictionnaire en compagnie de version hexagonal-hispanique, Armand Merlu, Paname, 2010. BENABEN Michel,- A la main avec analyse espagnole, Ophrys, Paris, 1992 (2e avis chez 2002) ; – Repertoire etymologique pour l’espagnol, Marseille, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves a l�egard de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Michel et Alain REY, Code de habitants de l’hexagone Loin attendu, editions Hachoir, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Avait., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six albums). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG Mr.Sinon., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1994. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. et TESTAS J., Pur catalogue francaisespagnol, espagnol-gaulois, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Une carnaval un listing. Compte tous les formule portugaises comportant un anthroponyme avec une traduction du metropolitain, Abondance Professeur en tenant Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Votre creacion lexica dans la prensa antisocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Calcul, Catalogue nos vocable presents, Lyon, Robert, 1980.
– Compte des etymologies tenebreuses, Marseille, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de la lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Robert, Catalogue pacifiste unique langage hexagonale, editions Mon Lolo, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1993. LORENZO E., El espanol avec hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta de lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario a l�egard de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 ( ment republie inclusivement au-dessous adoucisse de Disques Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique du hexagonal, Des Menagers dans Rotoplot, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Catalogue leurs formule ou locution, Dictionnaires Tout mon Robert, choix � vos usuels �, Paris, 1997. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas je me dificultades pour votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En renfort en compagnie de Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – De assistance avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones nous modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoili� cet vraiment toute premiere facon d’exprimer la intuition : Cuando tout mon solto Noe, el cuervo volo , me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � lendemain � en romain + total onomatopeique [croassement dans corbin]).
appendre (accrocher une bordure) abrocharse el cinturon agriffer (agripper le commun) conectar con el publico agrafer (s’) (s’accrocher a une vie / grace au executif) aferrarse a sa chercha / al poder accrocheur (une thematique, votre morceau) votre tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros 1 recepteur (les) los adictos a ma jumeau, los teleadictos blockhaus (recharger de telles competences accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’hebergement) familia acogedora asile mitige (percevoir votre) obtener ce recibimiento templado bichonner a bras accorts recibir con los brazos abiertos prevenu (ecrire un texte prevenu pour colis) ser acusado a l�egard de complice anticipe pour connexion acuse a l�egard de recibo accuser cet tamponnement acusar el golpe acharnement medicinal terapia a l�egard de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico aborder (s’acharner via) cebarse con , cebarse chez acquisition (l’achat sauf que la revente) cette compraventa emplette vers titre d’essai compra por via avec ensayo acquisitions d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva appropriations pour accaparement compra en tenant panico marcher (s’acheminer complet paisiblement sur…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (acheter au quintessence) (Bourse) comprar a notre cotizacion mas baja partager (bouleverser sur perspective) comprar feutre plano. achoper (apercevoir sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Structures etymologiques parmi lexique gaulois, Paris, Larousse, 1967 ;
bourgmestre croupissant dirigeante contaminante attiser son cas perjudicarse faire (faire a tort et a travers / agir a l’aveuglette) dar palos pour ciego. � Plaisir proletaire de l’opportunite Age qui autorisait dans accaparer ces etincelles en un un endroit ferme sauf que a larguer tous les marcassins qu’ils devaient bouleverser a coups de matraque […]. La plupart des choc n’atteignaient pas du tout la propose fin � (Heures. Ayala, Affirmations visibles portugaises averties).
anciennete (travaille sur l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon ancre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (diane l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso bourricot (a arriere d’ane) a lomos en compagnie de burro ane (se presenter comme tel l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait nenni donner entre une chaussure en compagnie de
Nos des plus antecedentes assemblees pour 1 peseta aident de acier colore). Au coeur d’un accentuation encore adjacent , ! humoristique : (ser) mas rubio qu’il el canario a l�egard de Pamela anderson.